Pensamentos Noturnos - 夜思
Um dos mais famosos poemas de um dos maiores poetas da literatura clássica chinesa: "Pensamentos Noturnos" - 夜思 , de Li Bai - 李白 (701-762).Night Thoughts - 夜 思
One of the most famous poems of one of the greatest poets of classical Chinese literature, "Night Thoughts
with simplified ideograms:
com ideogramas simplificados:
床前明月光,
疑是地上霜,
举头望明月,
低头思故乡。
with traditional ideograms:
com ideogramas tradicionais:
床前明月光,
疑是地上霜,
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
transcrição fonética pinyin:
Phonetic transcription pinyin
chuáng qián míng yuè guāng
yí shì dì shàng shuāng
jǔ tóu wàng míng yuè
dī tóu sī gù xiāng
translation:
Opposite to my bed, enters a moonbeam,
That could be confused with frost on the ground.
I raise my head, looking at the moon,
I look down, remembering my homeland.
Background:
The poet finds himself far from home. During the night, he awakens with the glow of the moon coming through the window. Looking reflected light on the floor, remembers the frost covering the ground, image associated with the sadness and cold that is in your heart right now. Looking out the window, he contemplates the moon, as did several times before, in his homeland. All this creates a sense of nostalgia in the poet's soul that cries of longing ....
tradução:
Defronte à minha cama, entra um raio de luar,
Que poderia ser confundido com a geada sobre o chão.
Elevo minha cabeça, contemplando a lua,
Olho para baixo, lembrando a minha terra natal.
Contextualização:
O poeta encontra-se longe de casa. Durante a noite, ele desperta com o brilho da lua entrando através da janela. Olhando a luz refletida no piso, lembra-se da geada cobrindo o chão, imagem que associa à tristeza e ao frio que está em seu coração neste momento. Olhando pela janela, ele contempla a lua, assim como fez várias vezes antes, em sua terra natal. Tudo isso cria um sentimento de nostalgia na alma do poeta, que chora de saudade.
Nenhum comentário:
Postar um comentário