MELANCOLIA (LAMENTO)
A nova é adorável como a flor.
Mas a antiga é preciosa como o jade.
Ondulante, a flor não se sabe conter.
Puro, o jade não muda.
A que hoje é antiga foi nova, outrora.
A nova será antiga, um dia.
Vede a casa de ouro da Rainha Ch’en:
nascem teias de aranha em suas cortinas silenciosas.
(Poema de Li T’ai Po)
Tradução: Cecília Meireles.
degraus da escada de jade
agora brancos de orvalho
orvalho da noite alta
invade as meias de gaze —
a dama que fez baixar
as persianas de cristal
contempla a transparência
a clara lua de outono
(Poema de Li T’ai Po)
Tradução: Haroldo de Campos
agora brancos de orvalho
orvalho da noite alta
invade as meias de gaze —
a dama que fez baixar
as persianas de cristal
contempla a transparência
a clara lua de outono
(Poema de Li T’ai Po)
Tradução: Haroldo de Campos
ODE 274
Mão de Rei Wu
não cai, só sua.
Não faz qual sol
luz só de dia.
Shang Ti (no céu)
Fez- reis Ch’eng e K’ang;
mol dou os réis;
ta lhou- lhes luz.
Gongo, flau ta soam,
tam- tam no tom,
som do bom grão
se ou ve en tão.
Quem faz, faz bem,
Quem não tem fim.
Um dom do chão
vem com o grão.
(Do Livro das Odes de Confúcio, 600 a. C.)
Tradução: Augusto de Campos
Nenhum comentário:
Postar um comentário